Славянская альтернатива иностранным словам

Аватара пользователя
Октябрин
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 18 май 2008, 20:38

Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение Октябрин » 08 фев 2009, 18:10

На Форумах у Лирика есть одна любопытная тема - "Очищение русского языка".
Думаю те солварики будут интересны и у нас.
Осман писал(а):Лучшим способом очищения русского языка является замена греко-германско-романских заимствований на слова из других славянских языков. Данный список составлен в основном с помощью русско-чешского словаря.

абажур-теневик
авиация-летество
артиллерия-дальнострелество
автомат(военн.)-самопал
автоматический-самочинный
аккомпанемент-гудебный допровод
астрономия-звёздарство
библиотека-книговня
библиотекарь-книговник
биография-жизнеописание
бульон-вывар
бухгалтер-учётник
бухгалтерия-учтарня, учётниство
бюджет-роспочёт
бюллетень-листек
гарантия-зарука
герметичный-воздухотесный
география-землеописание
горизонтальный-водоровный
грамматика-молвница
геноцид-людобойство
грипп-хрипка
группа-скупина
группировка-соскупина
диаметр-прумер
диктор-глашатай
доктор (врач)-лекарь
директор-урядитель
дистанция-вздаленость
дисциплина-казень
докуменкт-листина,пруказ
зонт-дождник
зафиксировать-зазнаковать
индустриализация-опромышленение
касса-покладня
кассир-покладник
клиент-заказник
коалиция-сдружение
коллекционер-собиратель
командование-веление
командир-велитель
компьютер-рачувальник
кооператив-дружство
кондитерская-цукерня
лифчик-подперсник
лифт-сдвижник
металл-ков
металлург-гутник
металлург. завод-гуть
метеорология-погодоведение
музыкант-гудебник
музыка-гудьба
национализация-онароднение
оратор-речник
офицер-достойник
официальный-урядный
пальто-сверхник
партнёр-сполечник
поэзия-басниство
поэт-басник
планер-ветронь
претензия-нарок
радио-розглас
регулярный-правидельный
санитар-уходник
сумма-совчёт
театр-дивадло
телетайп-дальнопис
термометр-тепломер
территория-уземия
тост-припитек
трикотаж-плетёнина
тротуар-ходник
фейерверк-огнестрой
фонтан-водобрызг
футбол-ногомёт
хронология-времяведение
циркуль-кружитко
цифра-числица
циферблат-чисельник
штепсель-засувка
штора-заслона
эвакуатор-перемещатель
экватор-ровник
экран-образовка
эксплуатация-выкористание
эластичный-пружный
этаж-посход
ювелир-кленотник,златник
юрист-правник
юстиция-судниство, справедлность
ярлык(этикетка)-налепка

Предлагаю другим участникам форума (у кого есть словари) составить такие же списки, направленные на очищение от греко-немецко-латинского мусора.





Германия-Неметчина
Нидерланды-Нижнеземия
Австрия-Ракушания
Халхастан- гос-во в пустыне Гоби
халхасцы-коренное население пустыни Гоби
синоидная раса-раса, к которой относятся халхасцы, китайцы и др.

январь-стычень
февраль-лютый
март-березень
апрель-квитень
май-травень
июнь-червень
июль-липень
август-серпень
сентябрь-вересень
октябрь-жовтень
ноябрь-листопад
декабрь-грудень

беременность-вагитность (от "вага"-уважение; для избавления от бредней типа:"в муках будете рождать детей" и пр.)
веер-веяло
группирование-згуртование
дежурство-чергувание
игнорирование-нехтувание
игнорировать-нехтувать
интерес-цекавость (чекавость)
интересный-цекавый (чекавый)
капюшон-видлога
квартира-поместкание
квартирант-местканец
кондитерская-цукерня
конфета-цукерка, цукерок
лагерь (для отдыхающих)-табор (вместо англ."кэмп")
солдат-воин (вместо англ. sell, sold-продавать)
сюрприз-несподиванка
флорист-квитникар (цветочник, для понимания "квитень"
ярко-жёлтый- жовтый (для поним. "жовтень")
ярко-красный -червонный (для поним. "червень")




Заимствования из словенского и хорватскосербского языков. Но есть и новорусские слова (например: секс)

абзац – одставок
аванс-предъём
авансом –внаперёд
авантюра-пустоловщина
авантюрный-пустоловский
авторитет-велява
агрессор-нападалец
аккомпанемент-спрямлевание
аккуратность-рядолюбие
аксессуар-притиклин, привесок
акушер-породничар
акушерство-породништво
амбразура-стрельница
аплодисменты-рукоплескания
арифметика-рачунство
ассамблея-скушщина
ассенизатор-грязничар
бандаж-обвяз
бинокль-дальногляд
вальдшнеп-клюнач
вариант-различица
вина-кривда
гигрометр-влагомер
гимнастика-теловадьба
дезертир-убежник
депутат-посланец
диктант-нарекование
дирижабль-воздухоплав
дифирамб-хвалоспев
дуэль-двобой
егерь-ловец
ефрейтор-поддесятник
жеманство-гиздавость
жилет-теловник
журналист-новинар
иллюминация-рассветлява
инспектор-надзиратель
интрига-сплетка
кокетка-споглядливка
коммерсант-велеторговец
коммунальный-общинский
комната-соба
компаньон-дружебник
компьютер-рачунальник
кондуктор-спроводник
контрабанда-тихотапство
лампа-светилка
магазин-продавальня, торговина
маньяк-блазник
маркировка-означкование
маршрут-путница
масштаб-мерило
медицинский-здравнишский
мигрень-главоболь
официант-натакар (натакати-наливать)
парашют-падало
парашютист-падалец
партия-странка
партнёр-соигралец, совдележник
патриот-родинолюб
президент-председник
резонёр-мудровалец
рекордсмен-первак
рекордсменка-первакиня
респектабельный-углядный
рессора-взмет
ресторан-гостильня
ретроград-назадняк
референдум-вече
рыцарь-витязь
секс - любодеяние, любодий
сексуальность – любодийность
сексуальная энергия – любовная дия, любодийная сила
суфлёр-шепеталец
талант-одарённость
трансляция-пренос
транспорт-превоз
туннель-предор
фабрика-товарня
фаллоимитатор-членоподобник, членоуподобитель
фальсификатор-кривотворец
фальсификация-кривотворенье
фартук-предпасник
фехтование-мечеванье
фокус-рукохитрство
характер-значай
хормейстер-певоводец
центнер (100 кг)-стот
центр-средоточие
шоссе-цеста
энергия-дия
этнография-народоописание


А здесь немного украинской альтернативы,
и немного остроумия :D
Kissssssa писал(а):Древние укры это уже давно освоили.

Медицинский новояз для свидомых врачей

Предлагаю вашему вниманию «Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами», изданный в Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – С.Нечай. ISBN 966-7756-02-05.

Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала.

На форзаце указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка).

Російсько – український (Московсько–руський або москвинсько–русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами.
Київ 2000 (7508)

(Русско-украинский (московско–руський или москвинско–русинский) медицинский (лекарственный) словарь с иноязычными названиями)

Колонтитул словаря выглядит следующим образом:

С.NЕYАЙ
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)»

Words have the power! (причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать Україnа über alles!, надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено).

В самом предисловии говорится о том, «что десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий, что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других –измов аж до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идет речь о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским языком и были славянизированы эти восточные народы...»

И после двух станиц с описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (лекарственных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя. Далее я привожу в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной мовознавцямы работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «русские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм стоит того.

Азот – душэць
Акушер-гинеколог - пологожинкивнык
Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць
Амбулатория – прыхидня
Аммиак - смородэць
Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння
Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы
Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы
Анализатор - розслиднык
Аналитический – розслидный, розслидувальный
Аптека – комора, сховище
Аптекарь – ликивнык
Аритмия – нэлад, нэривномиръя
Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый
Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци
Бактерициды – палычковбивныкы
Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво
Бактнриолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць
Бешенство – каз, скажэнивка
Библиотека – кныгозбырня
Билирубин - жовчочэрвонобарвэнь
Биология – жывныцтво, жывознавство
Биолог – жывнык, жывознавэць
Бинт - повий
Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць
Биопрепарат – жывопрыготовэнь
Биопсия – жывовзяття
Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння
Брюшная жаба – черевножаба
Бюллетень – обижнык, повидомнык
Вакцина – щэпа, щэпына
Веко – повика, клипка
Ванная – купильнык, купильныця
Вата – бавна
Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство
Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць
Ветеринар - тварыноликар
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка
Вирус – дрибэнь, дрибэць
Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык
Вещество – творыво
Вещество пищевое – кормына
Вещество составное – складэнь
Виварий – тварыльня
Всасывание – всысання, вбирання, всякання
Гайка – шрубка, нашрубок
Газообразный - газуватый
Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць
Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык
Гематолог – кровнык, кровознавэць
Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь
Ген – творэць
Геном – спадкосукуп
Генератор - породжувач
Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво
Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць
Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць
Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство
Гигиенист – здоровнивэць
Гидроцефал – водоголовэць
Гимнастика – руханка
Глина – мула
Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння
Грудная полость – огрудна дуплына
Грибок – плиснявка
Грипп – хрыпэнь, хрыпка
Дебаты – суперека
Дегазатор – газознэшкиднык
Дезинсекция – комаховыгуб
Дезодоратор – высмориднык
Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,
Деталь – подробыця
Диабет сахарный – солодыця, цукрыця
Диабетик – сечовыснажэць
Диагноз – розпизнава
Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава
Диагност – розпизнавэць
Диагональ – навкисся, косына
Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык
Диетолог – харчивнык, харчознавэць
Диск – круглэць, круглэнь
Диссертация – миркування, ступэнэпраця
Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык
Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап
Душ – прыскалэць, дощивэць
Душевая – прыскальня, дощивня
Жижа – ридота
Жир – товщ
Заключение – завэршення, пидсумок
Заряд – наснага
Засосать – засмоктаты, зассаты
Зигзаг – крывуля
Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб
Изобилие – повня, ряснота, рясота
Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня
Изъян – ганж
Иммунитет – видпорнисть, захыснисть
Иммуноглобулины – опорокульци
Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво
Иммунолог – опирнык, опирнивнык
Ингаляторий – вдыхальня, пародышня
Инструкция – настава, поука
Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу
Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць
Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач
Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць
Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава
Каверна – пэчэра, дуплына
Камера – умищына, вмищына
Канализация – проточэння, каналэння
Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть
Канцер – пистряк
Канцерогенез – пистряковытвир
Карантин – заразострым, заразозатрым
Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство
Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць
Карлик – нызькоросток, малоросток
Кислота – кыслына
Кишечник – кышкивнык, кышковык
Клей – глэй, липыло
Клиницист – ликарнык, ликарнивэць
Коллектив – збир
Комплекс – сукуп, звъяз
Консультант – радця, дораднык, пораднык
Концентрат – згуст, зосереда
Кофермент – спивбродыло, спивквасыло
Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство
Лабиринт – плутанка
Лаборант – дослидовэць
Лаборатория – дослидня, робитня
Лазарет – личныця, вийськоличныця
Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух
Лесбиянство – жинколюбство, жинкопэрэлюб
Магнетизм – прытягацтво
Магний – магн, магнэць
Магнит – прытягач, прытягальнык
Маммолог – грудивнык, грудознавэць
Минипуляция – оруда
Манипуляционная – орудня
Медицина – личныцтво
Медицинский – личный, личнычый
Микроб – дрибножывэць
Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство
Моллюск – мъякуш
Мозг головной – головомозок
Мозг задний – задомозок
Мозг передний – пэрэдомозок
Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык
Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць
Нематоды – кругли хробакы
Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво
Номенклатура – назвопэрэлик
Норма – звыча, звычня
Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство
Операционная – орудня, втручальня, выкональня
Операция – оруда, орудування, втрута
Опухоль – опух
Организм – истота, тило, устрий
Ортопед - выпрямнык
Палец указательный – вказивнык, вказивэць
Парадокс - дывовыжа
Паразит – чужойид, галапас
Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство
Паталогический – хворный, хворывный
Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб
Педиатр – дитоликар
Подагра – ногосэчоквасся
Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык
Препарат – выготовэнь, прыготовэнь
Психиатрия – душоликарство
Психоанализ – душорозклад
Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык
Радиоактивность – выпроминнисть
Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць
Рахит – крывуха
Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць
Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач
Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток
Рецептура – прыпысныцтво
Садизм – знущальныцтво
Санитар – здоровнык
Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка
Сибирская язва – тэлий, жабур
Симулянт – удавач, удавальнык
Спирт метиловый – дэрэвовынэць
Спирт этиловый – вынэць
Стоматология – зубарство, зубивныцтво
Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць
Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)
Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)
Термометр – тэпломир (Ну, блин, дерьмометра только еще не хватает. Прим. – мое)
Тест – выпроба
Токсикоз – труя, трутызна
Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство
Токсин – труя, отрута
Тонометр – тыскомир
Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць
Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка
Тугоплавкий – важкотопкый
Умозаключение – умовывид
Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць
Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство
Фантом – лялька
Фармакология – ликодиэзнавство
Фармакопея – ликоопыс
Фармакотерапия – ликоликування
Фармацевт – ликивнык, ликознавэць
Феномен – зъявысько
Фермент – шумыло, бродыло, квасыло
Физиотерапевт – прыродоликувач
Фото – свитлына
Фрагмент – зламок
Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство
Фтор – свитэнь
Футляр – сагайдак, шабатурка
Хаос – бэзладдя
Химия – рэчовынозмина
Хирург – ризальнык
Хирургический – ризальный
Хлор – зэлэнэць
Центр – осэрэддя
Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка
Цинга – гнылэць
Цистерна – вмистыще
Черепа измерение – чэрэповымир
Шлиф – тонкоспыл
Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка
Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка
Щитовидный – щытуватый
Экскрет – выдилэнь, выдилок
Эксгумация – труповыкоп (Очевидно, что похороны – трупозакоп. Прим. – мое. )
Экспертиза – выслид, выслиджэння
Электрический – зарядный, зарядовый
Электричество – заряднисть
Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс
Электротравма – зарядопошкода
Элементарный – пэрвнэвый
Эмульсия – бовтанка, бовтачка
Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво
Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння
Эритема – чэрвонивка
Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис
Ядовитый – трутызный, трутынный

Надеюсь, ни у кого не возникнет, куда нужно срочно отправить свидомого врача, если он начнет нести такую ахинею. И хотел бы я посмотреть на того, кто отважится лечиться у такого «врача». А если откровенно, то подобный словнык – наглядное доказательство хронической нехватки мест в украинских «домах скорби».

P.S. По мере возможности постараюсь пополнять этот словарь (новое см. ниже по тексту). Окончательный вариант будет включен в 10-ю часть «Второго нашествия янычар»:
http://www.anti-orange-ua.com.ru/index.php/content/category/4/70/48/


http://www.anti-orange-ua.com.ru/forum/viewtopic.php?t=800

Чтобы не считали, что это совсем уж прикол. Сей шедеврик был закуплен библиотекой Верховной Рады Украины http://www.rada.gov.ua/LIBRARY/new_sr/newsr_1102.htm

В общем, Хохленд - психбольница имени Ющенко http://www.pravda.com.ua/ru/news/2006/3/26/39185.htm



Осман писал(а):Kissssssa, почему вы так глумливо пишете о украинцах?
Почему бы вам не понасмешничать над "древними" греками, итальянцами и французами?
Почему вам не нравится идея сделать русский язык взаимопонимаемым с другими славянскими языками?
Почему мы должны преклоняться перед французскими дикарями, не знавших до монгольского (не путать с халхасским!) нашествия, что перед едой нужно мыть руки? Французское "акушер" вполне можно заменить на "повивальник" и "повивальница".
Зачем использовать слово "геноцид" (генос-род, цаеде-убиваю), пришедшее к нам от диких греков и латинян, которых болгары и этруски обучали письму и ремёслам, научили пользоваться канализацией?
Проще использовать слово "людобойство", оно нашим детям и без перевода будет понятно.

Если ваш список переработать с учётом произношения русского языка, то он вполне проигодится:
Амбулатория – не "прыхидня", а приходня
Библиотека – не "кныгозбырня", а книгосборник
Вегетарианство – не "рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство", а растениеедство, мясовоздержание и т.д.

ЗЫ.
Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр
Вот это прикол! Приходишь в секс-лавку и читаешь "членоуподобитель с двигтяром", "вагина с дрожаром"! Отпад!



Kissssssa писал(а):Так я уже и предлагала.
Если на дерьмове (державна мова -аббр.) телефонная трубка - слухалка, то телевизор должен стать дывылкой, цветок - нюхалкой, платок - ошейком или шморкалкой, кинотеатр - картынодывыльней, библиотека - книгозбирней, театр - танцеспивальней, парламент - лясоточильней, а зонтик, который на дерьмове "парасолька" (от французского - parasole, т.е. "против солнца") - сонцедощозахищувачем. К сожалению, "национальна свидомисть" не позволяет иметь два зонта: от солнца и от дождя.

Чего иного можно ждать от людей, считающей себя "нациею", если они обращаются друг к другу "пан" - черт, или хлопець - то бишь холоп (от польского - "хлоп").

- Панове! Пішли, хлопці!
Перевод:
- Черти! Пошли, холопы!

Аватара пользователя
Roma
Администратор
Сообщения: 2201
Зарегистрирован: 24 окт 2007, 20:23
Город: Москва
Пол: Мужской

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение Roma » 14 фев 2009, 10:14

Пора открывать раздел "юмор" :D

Слыхал еще такой "перевод"
Гололёд - сракопад.

Аватара пользователя
dmvo
Сообщения: 394
Зарегистрирован: 16 окт 2008, 16:11

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение dmvo » 15 мар 2009, 14:52

Пан - 5 уровень божественной эволюции человека (изображение в виде полуживотных - жесткое извращение сути), черт - Чатр - 4 уровень...

Холопцы, Холоп - русский Царь Холопко, герой!

Аватара пользователя
Kovalson
Сообщения: 3305
Зарегистрирован: 03 мар 2008, 21:35
Город: ¯\_(ツ)_/¯
Пол: Мужской

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение Kovalson » 15 мар 2009, 16:33

:lol: а мы сейчас кто?

ent
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 31 янв 2009, 10:33

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение ent » 15 мар 2009, 23:50

Словарь ново-Украинского языка с одной стороны посмешил, с другой все очень печально.
Живо вспомнился "1984" Джорджа Оруэлла, новояз во всем цвете

Аватара пользователя
Kovalson
Сообщения: 3305
Зарегистрирован: 03 мар 2008, 21:35
Город: ¯\_(ツ)_/¯
Пол: Мужской

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение Kovalson » 16 мар 2009, 00:51

ent писал(а):Словарь ново-Украинского языка с одной стороны посмешил, с другой все очень печально.
Живо вспомнился "1984" Джорджа Оруэлла, новояз во всем цвете


Зря вы паритесь, ничего у них не выйдет, а блатной жаргон хранит протоязык... как ложь хранит в себе правду...
Вот и сам украинский язык, это казачий жаргон в принципе, если задуматься без комплексов...да и практически все европейские языки это жаргоны, братвы ушедшей на слободы...вот и малороссия ушла в исход на слободы,точнее её увели,только теперь виртуально,а не физически,как уходили всякие хуны, кель ты, ван далы, эт руски, пел азги, персы, брахмы, бриты и т.д. и т.п.

Аватара пользователя
Kovalson
Сообщения: 3305
Зарегистрирован: 03 мар 2008, 21:35
Город: ¯\_(ツ)_/¯
Пол: Мужской

Re: Славянская альтернатива иностранным словам

Сообщение Kovalson » 28 апр 2011, 00:37

userpic
премодерируемый клуб
Учимся писать по-русски

едино_мышь_лень_ница пишет
30 сентября 2009 года, 18:35
я русский бы выучил только за то....

Давным давно, ещё до Тота (Тоута по - славянски) и расцвета финикийского языка, считающегося "прародителем" многих современных языков, был богатый звуками и смыслами ПРАЯЗЫК. Его упрощения и преобразования совершились то ли преднамеренно ( по мнению Лукашевича), то ли по объективным законам упрощения всего, с чем человек имеет дело (по мнению философа Нюхтилина).

Сейчас уже трудно сказать, только в веках практики устной и письменной речи был потерян смысл и логика значений многих слов. Объяснения типа «слово имеет иностранное происхождение» сродни страусовой привычки прятаться неглубоко и уходить от необходимости думать и искать.

К счастью, не всех подобная этимология устраивала. Были найдены законы, по которым возможно проследить путь искажений и замутнений первосмысла, мудрости словесной. При этом открывается природа слов, появляется чувство языка и просыпается родовая память. К счастью, в русском языке сохранилось много первородных корней и можно проследить путь изменения слов без потери смысла. Важно только захотеть задуматься. Тогда объяснение происхождения русского языка из греческого будет являться для разумных людей бредом.

В праязыке каждый звук или букву должно было точно так выговаривать как они есть!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Во времена тоже для нас древние ( и процесс продолжается) сокращена была азбука и подверглась следующим изменениям:
1. Писать стали буквами слова от правой руки к левой, а читать, за исключением окончаний оных, от левой руки к правой, и наоборот. Наприм., писались слова муча (осталось слово мучить), напяча (есть слово напялить), а искажённо выговаривались изменённо чума, епанча: это и есть первичные искажения.

2. Слова произносились не по прежнему выговору, а с замещением на другие звуки. Напр. писали: зверевый, страждь, а выговаривали – свирепый, страсть. Это похоже на нарушение звукопроизношения.

Искажения языка делятся:

a) На простые, перестановочные: сонм = множ; паутина = нитьваба (вабить по –славянски запутывать, петлять)

б) На усечённые: ночь = чорнь; сор = прош; праш, т.е. буквы П и Р в сих словах усекаются, опускаются.

в) На перстановочные, когда одна из гласных или согласных букв переставляется через другую: грёза = зрёга; густый = стугий; густота = стугота, гривна = гирвна, гард = град; облый, огромный = болый. (многие из этих слов сохранились в родственных языках и сейчас)

Нарушения звукопроизношения делятся:
a) На простые: конь = гонь (осталось гнать), колокол = гологол, глагол.

б) На усечённые: луна = лучна; котва = котхва; десница = держница; капля = крапля, т.е. в этих словах буквы Ч, Х , Р – усекаются, опускаются.

Недостаток полного числа звуков для выражения праязыка, с которым в благозвучии и богатстве не может сравняться ни один из современных языков, мешает увидеть эти изменения легко.
Произошло искажающее «онемение», которое есть ничто иное, как полузвук и даже треть звука праязыка, так напр.: звук РЖ переходил в Ж, С, а Р отбрасывалось; ДЬЖЬ переходил в Ж, З или Д; ТЬЖЬ в Ж, З или Т, а нередко в Д. Я уж не пишу о перерождении и оскоплении ятей и юсов.

Кстати, если почитаете того же Зализняка http://elementy.ru/lib/430714, то он говорит о том же, только путано.


Надо бы по Платуну Лукашевичу, словарец составить... никто не заморачиваля?

Быстьтворь - история
Вежеслов - филолог
Соязь - союз
Искось - курсив
Страждь - страсть
Сонм - множество
Нитьваба - паутина
Чорнь - ночь
Зрёга - грёза
Стугий - густой
Сребрамуть - перламутр
Лучна - луна
Крапля- капля
Облый,болый- большой
Слогва - слова
Круш, крушок - кус, кусок
Чертевлад - волхв
Вяще - более всего, особенно
Мерза - зима, мёрзнуть
Людины- Лидийцы и т.п...

Ну видь так же интересно...


Вернуться в «Читальный зал Славянского языкознания»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость